Blogia
Sophia Nil

Literatura

Le gône du chaâba

Ayer por la tarde fuimos al Cine Estudio Bellas Artes. Dentro de un ciclo llamado "Al margen de la ley" ponían la película "Le gone du chaaba"
Me sonaba de algo el título. Al llegar y ver los carteles me acordé de haberla visto ya. (Contratriamente al recuerdo que tenía yo, no era en blanco y negro sino en color).
Se trata de la vida de un grupo de argelinos en la francia de los 60 que viven en unas chabolas de los alrededores de Lyon. Y sobre todo la vida de un chaval de unos 10(?) años que en ese ambiente de miseria en todos los sentidos se sumerge en la lectura. -Libros que aparecen: Salambô, 20.000 lieues sous les mers, Le dictionnaire Larrouse illustré, ¿le journal d'autre monde???,...-
Se basa en una novela autobiográfica de Azouz Begag, investigador del CNRS.
El director es Christophe Ruggia. Es del año 1998.
"Chaaba" quiere decir el conjunto de chabolas en el que viven.
"gone" quiere decir "chaval" o algo así

*
Es buenísima.
Lloré todo el rato.
Tiene multitud de detalles perfectos.
Montones de referencias pertinentes.
-Significativas para un emigrante de otro continente en la Europa de los 60, como yo-.
-Pero a la vez intemporales,... , esenciales, certeros, eficaces,...-
Es buenísima.
Es buenísima.
Lloré todo el rato de la película.
Y más luego.
Es buenísima.
Es buenísima.
No sé si me explico...
*

Dentro de la chabola Omar tiene un estante de medio metro de libros. Cubiertos por un plástico.

Me gusta el personaje de la hermana mayor. Que le toma la lección y es claramente inteligente y buena. Y uno se da cuenta - sin que el director lo muestre muy explícitamente- de que su condición de mujer en una sociedad de tradición musulmana le va a llevar a una posición ... de mierda

Me gusta el personaje del hermano mayor, Farid, torpe, simple y desmañado. Todas sus apariciones en escena incluyen un cachete por parte de sus padre.

Me gusta el personaje del padre. Aún sin evitar su condición de musulmán y analfabeto se preocupa continuamente por el progreso de su hijo. Cuando le hacen la circuncisión le regala "20000 leguas de viaje submarino".

Me gusta el personaje de la madre. Sin que se le dedique mucho aparece como persona independiente. Aun dentro de su vestido y comportamiento tradicional se muestra...Me hace pensar en la hija...
-Recoñe, qué difícil es poner en una frase de crítica cinematográfica unos sentimientos+pensamientos no verbales...-

Y, claro está, me gusta el personaje protagonista, Omar. Sus conflictos entre su clara percepción de la sociedad en la que se desenvuelve -la escuela francesa- y la gente de las chabolas, con sus costumbres, tradiciones y ritos. El conflicto francés/árabe. El conflicto de sacar buenas notas cuando sus compañeros árabes de son todos los últimos de la clase.

Y me gusta el retrato de los demás habitantes del arrabal. La madre que le grita al hijo que se vaya al colegio, cuando no es día de colegio, o que le dice que los deberes los haga en el colegio. El niño que en medio del bullicio y los gritos de la chabola con el padre oyendo la radio en árabe y chillándole debe hacer una redacción para el día siguiente. El viejo triste que se replantea su estancia en Francia ("Él trabaja con la cabeza, no con las manos como yo", dice el padre de Omar). La "prisonnière du chaaba", que Farid espía y desaparece un día. La escena en que las madres llaman a los niños para que vayan el vertedero porque viene un camión con basura nueva, y los niños acuden corriendo. La primera escena en que una niña de 8 años corre para llenar dos cubos de agua a la fuente en competición con otras niñas poco mayores que ella. El ambiente embarrado de las chabolas. La caseta que hace de water. [Que me recordó la caseta-water de Valsain].Las dificultades del aseo. Con la correspondiente escena de la escuela en que el maestro se dedica a una clase práctica de higiene personal. Y Omar intenta decir al maestro que no es conveniente. La figura del maestro que -incomprensiblemente- no es nada racista, - y que el director no hace aparecer con imbéciles posturas politicamente correctas-.
Y la escena final, cuando dejan la chabola y van a un HLM, con un zoom alejándose.

Creo que tengo que buscar el libro.
Pa lêel.lo.

Argumentos contra el suicidio de Martin Amis

El escritor inglés Martin Amis es hijo de su padre, el famoso escritor Kingsley Amis. Y claro, es muy chulito. En los periódicos le ponen de "enfant terrible". Para mí es un poco como Javier Marías. Como acaban de publicar en España su libro Koba el temible le toca aparecer en los periodicos y suplementos culturales. En El Pais Semanal del domingo 18 de julio de 2004 (dios tenga al General Mola y al Generalíííísssimo Francisco Franco en su gloria y les explique la teoría de anillos no asociativos, allah akhbar) Rosa Montero publica una entrevista-reportaje con-sobre Martin Amis.
Un par de cosillas merecen la pena. La primera una literaria:

Pregunta:
Pero ustred,¿lee a los escritotres jóvenes, o no?
Respuesta:
Mmmmmmmm, no, pero es que creo que no es una manera económica de leer.

La otra es un argumento. El suicidio parecer ser un tema narrativo recurrente en la narrativa de Amis. La novela "Tren nocturno" está escrita en torno al suicidio de una joven que lo tiene todo. Rosa Montero sugiere a Amis el posible suicidio de su madre (de Amis) que murió tras ingerir una sobredosis de tranquilizantes.(Lo cuenta él en su libro"Experiencia")Rosa Montero le dice:

Pregunta:
Citando unas palabras de Nabokov, usted dice que el suicidio es un omnicidio, que le suicida mata al mundo entero,...
...
[****Lo que me gusta es la respuesta]
Respuesta:
Realmente creo que el suicidio es un crimen contra la humanidad. Contra toda la humanidad. Los hijos de los suicidas piensan en el suicidio todas las tardes, cuando el nivel de azúcar en sangre es bajo. Y cuando tienen algún pequeño problema, como por ejemplo cuando no funcionan las cañerías, en vez de pensar: "bueno, llamaré a un fontanero", piensan en el suicidio.

...
[****!!!!!!]

Mes lectures françaises du cours 2003/2004


  1. Fréderic Beigbeder. L’amour dure trois ans.

  2. Michel Houellebeck. Plateforme.

  3. Amélie Nothomb. Péplum.

  4. Amélie Nothomb. Métaphysique des tubes.

  5. Daniel Pennac. Comme un roman.

  6. Hubert Monteilhet. De quelques crimes parfaits.

  7. Michel Houellebeck. Les particules élémentaires.

  8. Goscini et Uderzo. Asterix en Hispanie.

  9. François René de Chateaubriand. i

  10. Daniel Pennac. La fée carabine.

  11. Robert B. Parker. Pour les beaux yeux de Sunny Randall.

  12. Gérard de Nerval. Aurélia.

  13. Serge Brussolo. Trajets et itinéraires de l'oubli.

  14. Philippe Delerm. Les amoureux de l’Hôtel de Ville.

  15. Léo Malet. L’homme au sang bleu.

  16. Marguerite Duras. La maladie de la mort

Le site incontournable sur la litterature

LIBRI.FR.FM est le soi disant "site incontournable" sur la litterature. On peut y trouver la biographie de quelques auteurs français , les oeuvres, et un étude sur l'auteur et son oeuvre. Il y a aussi des citations,et un forum.L'adresse:

http://perso.wanadoo.fr/pijoke/index.htm

Lectura del Quijote

He desempolvado mi tomo de Aguilar del Quijote. Me propongo leer al menos los primeros capítulos estos días

Hay un artículo del ABC cultural de 2003 con una entrevista a Isaías Lerner , en el día mundial de la lengua española
http://cultural.abc.es/historico/semana-227/fijas/entrevistas/entrevistas_001.asp
El 24/04/2004 en el día mundial de la lengua española en el ABC cultural hay una entrevista a Isaías Lerner
http://www.primeravistalibros.com/IVCentenario/ficheros/dossier/cod57.shtml
y un artículo de Manguel en el Babelia de 31 de agosto de 2002
que puede verse en
http://www.fundaciongsr.es/madrid/agenda/articulo2002.htm
En todos el Quijote y la lectura es un punto fundamental
Una pequeña biografía de Manguel con motivo de haber obtenido el Premio Periodístico sobre lectura en octubre de 2002 puede verse en
http://www.fundaciongsr.es/documentos/boletin7/5.htm
En el sitio argentino de la Asociación de Ex Alumnos del Colegio Nacional de Buenos Aires
http://www.aexcnba.com.ar/Camp/camp14/14-privilegio.htm
se dedica un espacio a su condiscípulo Manguel y se dice por ejemplo
Alberto Mangel vivió muchos años en Canadá y vive actualmente en Le Presbitère, Mondion, Francia, en un presbiterio donde ha logrado ubicar sus libros (aproximadamente 50.000).

La coincidencia

El sábado pasado compré -como mucho sábados- EL PAIS para leer el suplemento cultural, Babelia, y el de viajes. Suelo hacer una lectura ligera y rápida y luego amontono los suplementos para dedicarles posteriormente más tiempo. Como estaba en la piscina con toda la mañana por delante esta vez le dedique a diversas partes una lectura detallada.
Con mi habitual atención a lo paraliterario - y a falta de folleto de Carrefour o de MEDIA MARKT- me fijé bien en un anuncio de un disco de Youssou N’Dour con el título “Egipto”. La portada tenía además del lógico “Youssou N’Dour Egypt” el título en caracteres árabes. Que yo debería saber ver perfectamente. Pero comprobé la dificultad para hacerlo -sin balbucear letra a letra - tras un año de olvido del árabe.
Una gran parte del Babelia estaba consagrada a la literatura cubana actual que pasé por alto. Más adelante en las secciones habituales me detuve con interés en un comentario a una nueva edición de Domingo Ynduráin de La vida es sueño, y una edición de la Silva de varia lección de Pedro Mexía. También una columna de Francisco Rico sobre ambas obras me llamó la atención.
Al acabar volví un rato al libro que había dejado a medias la noche anterior, el Diario de lecturas de Manguel. Le tocaba comentar El Quijote. Y empieza diciendo que ha recibido una carta desde Nueva York del profesor Isaias Lerner que fue uno de sus profesores de literatura en el Bachillerato.
El nombre de Isaias Lerner me hizo saltar una chispa en el cerebro. Yo no soy un experto en literatura, por lo que no tengo ninguna referencia del mismo, al menos consciente. Manguel afirmaba haber estudiado detenidamente La celestina, El Lazarillo, etc. con su profesor. La razón del chispazo se me hizo patente al volver intuitivamente al artículo de la Silva de varia lección y comprobar, en la ficha del libro, que había sido editado por Isaias Lerner. Del cual había muy en segundo plano leído antes el apellido -que no el nombre-. Releí el comentario de Juan Antonio González Iglesias sobre la Silva y reparé en el carácter de diversidad, apunte, miscelánea y acumulación de conocimientos de la obra. De forma muy similar al Diario de lecturas de Manguel.
Uno de los episodios del Quijote a los que Manguel presta especial atención es la actuación del cura y el barbero para hacer desaparecer la biblioteca de don Quijote. Juega imaginariamente luego Manguel con la posibilidad de que el cura y el barbero decidan hacer desaparecer algunos de los libros de su biblioteca-la de Manguel- Deciden conservar las cartas de madame de Sevigné pero no las confesiones de Rousseau. Destruir el Diario de Amiel pero no el de Kafka. Y así con varios. En un momento dado considera un tal “Diario de Lecturas”:
“Al fuego con él, ¿no le parece? ¡Un momento! El autor es amigo mío y aunque el volumen tiene poca gracia y menos inteligencia, posee el mérito de ser entusiasta y breve, lo último por fortuna, para compensar lo primero. Sálvelo de momento, más tarde ya veremos”
***
Cita Manguel una oración de Baudelaire como resumen de la ética de don Quijote:
"¡Ah, Señor! ¡Dadme fuerza y valor para contemplar sin asco mi corazón y mi cuerpo!"
***
Una cosa que me ha llamado la atención en el libro de Manguel: Es una traducción del inglés. Se debe a José Luis López Muñoz. Miguel Contreras dice que es un traductor bien considerado. Pero a mi me han chocado varias cosas de estilo. Que me suenan a defectos de traducción. O sea los defectos propios del traductor que intenta traducir intentando atender a las mil normas de la labor del traductor, pero que no consigue la frase perfecta. Pongo dos ejemplos. Nada más empezar(pág. 9):
“Hay libros que leemos con superficial interés olvidado una página cuando empezamos la siguiente; los hay que leemos como reverencia, sin atrevernos a estar de acuerdo ni a disentir”
No me gusta ese “los hay que”
Otro (pág, 79): “Aquella noche, antes de dormirme abrí Chateaubriand y leí ....”:
No me gusta “Abrí Chateaubriand”

Sobre lecturas

Este fin de semana he leído el Diario de lecturas de Manguel y ayer por la noche vi en la televisión la entrevista de Sánchez Dragó a Alfonso Guerra en Negro sobre Blanco. El cúmulo de lecturas y erudición de Manguel es abrumador. Alfonso Guerra, censé être un grand lecteur hizo un comentario sobre los supuestos once mil libros que ha leído. Hizo un cálculo de lo que puede leer una persona. Yo lo voy a rehacer aquí con mis números.

La vida lectora de una persona puede ser de 50 años, o sea 50 ´ 12 ´ 30 = 18.000 días. Supongamos que leemos un libro cada 6 días, El total de libro leídos sería de 3000. Leyendo un libro cada diez días serían 1800. ¡Pero a ver quién se lee La Cartuja de Parma, las Memorias de Ultratumba o Guerra y Paz en diez días!. Hay libros que se pueden leer en un día o dos: una novelita de Handke, unos cuentos de Borges, o un relato policiaco de Simenon. Pero es más habitual necesitar una semana por libro, lo que hace que 2000 libros sea una cantidad más ajustada para un lector compulsivo.

Y no es lo mismo la forma de leer de un profesional como Manguel que la de los lectores mortales. Pongamos mi caso. Este año, como estaba estudiando francés tomé la decisión de leer sólo en francés y apuntar lo que leía. Naturalmente no pude evitar leer cosas en español (acabo de decir que este fin de semana he leído la obrita de Manuel que es una traducción al español de un original inglés, y la semana pasada leí la Apología de Sócrates también en español, motivado por haber leído Bartleby y compañía - sobre la literatura no escrita - de Vila Matas, motivado por haber leído París no se acaba nunca en el viaje a París) y tal vez no hay apuntado algún libro en francés de los que he leído. Por otra parte he dedicado una parte de mi tiempo a leer, digamos, “paraliteratura”: periódicos, artículos de revistas, ... para tener contacto con la expresión francesa actual. Pues bien la cantidad de libros en francés que he leído no llega a la veintena. Y son libros más bien pequeños, de unas 200 o 300 páginas (Plateforme, La fée carabine, ...) y algunos bastante menos (René, La maladie de la mort, ...) Es cierto que al leer en francés leo mucho más despacio que en español. También es cierto que algunos veranos -pocos- he leído unos 20 ó 30 libros al mes.

Se impone también una reflexión sobre la cantidad de libros que “hay que leer”. Hay unos incourtournables. Y hay que leer un poco de exploración. Y hay que releer a esos que hay que releer, bien porque son los míos, o bien porque son los clásicos en los que tengo que descubrir qué es lo que ocultan. ¿Cuántos libros hay en esta lista? ¿200, 500?

Y otra reflexión sobre lo leído y su memoria. Pienso, por ejemplo en Beckett, que leí hace unos 25 años que hace mucho que no releo. O en los Hammett, Chandler, etc, que he leído varias veces y no sabría ni siquiera repetir los títulos. Por cierto he estado buscando El maestro del Juicio Final, de Leo Perutz, citado por Manguel como una de sus novelas policíacas preferidas y que yo tenía en una edición de las Selecciones del Séptimo Círculo de Alianza que compré hace mil años baratita de oferta y que he leído tres o cuatro veces y querría volver a leer ahora que la autoridad competente ha sancionado como interesante. Pues bien ha desaparecido. No se si la tiene alguien, fue del lote del robo de las maletas del año pasado, o ha sido condenada a la inmolación por Farenheit.

Acabo con una de las sensaciones que más me preocupan ahora. El cansancio de la vista cuando leo por la noche y la dificultad para el enfoque de la página, incluso de día. Cuando el mal del cuerpo físico se añade a las dificultades y contradicciones morales y sociales la cosa se convierte en un verdadero coñazo.

Nota: las palabras “incourtournables” y “coñazo” no han sido aceptadas por el corrector ortográfico de Word. Además ”incourtournable” no aparece en el Robert.
Sobre lecturas