Blogia

Sophia Nil

Lectura del Quijote

He desempolvado mi tomo de Aguilar del Quijote. Me propongo leer al menos los primeros capítulos estos días

Hay un artículo del ABC cultural de 2003 con una entrevista a Isaías Lerner , en el día mundial de la lengua española
http://cultural.abc.es/historico/semana-227/fijas/entrevistas/entrevistas_001.asp
El 24/04/2004 en el día mundial de la lengua española en el ABC cultural hay una entrevista a Isaías Lerner
http://www.primeravistalibros.com/IVCentenario/ficheros/dossier/cod57.shtml
y un artículo de Manguel en el Babelia de 31 de agosto de 2002
que puede verse en
http://www.fundaciongsr.es/madrid/agenda/articulo2002.htm
En todos el Quijote y la lectura es un punto fundamental
Una pequeña biografía de Manguel con motivo de haber obtenido el Premio Periodístico sobre lectura en octubre de 2002 puede verse en
http://www.fundaciongsr.es/documentos/boletin7/5.htm
En el sitio argentino de la Asociación de Ex Alumnos del Colegio Nacional de Buenos Aires
http://www.aexcnba.com.ar/Camp/camp14/14-privilegio.htm
se dedica un espacio a su condiscípulo Manguel y se dice por ejemplo
Alberto Mangel vivió muchos años en Canadá y vive actualmente en Le Presbitère, Mondion, Francia, en un presbiterio donde ha logrado ubicar sus libros (aproximadamente 50.000).

incontournable

La palabra "incontournable" sí aparece en el Robert. La palabra"incourtournable" que he encontrado partout en internet es un error al parecer muy extendido. La palabra "coñazo" es español del bueno . Tendré que buscarla en el Maria Moliner o´en otro buen diccionario.
He escrito "partout" entre etiquetas html "em" para ver si poniendo a mano las etiquetas funciona.
Ahora escribo incontournablecon el botón "K" del editor de blogia y añade la etiqueta "em"
Y ahora pongo incontournable una vez a mano con la etiqueta "strong" y otra con el boton "B"incontournable

La coincidencia

El sábado pasado compré -como mucho sábados- EL PAIS para leer el suplemento cultural, Babelia, y el de viajes. Suelo hacer una lectura ligera y rápida y luego amontono los suplementos para dedicarles posteriormente más tiempo. Como estaba en la piscina con toda la mañana por delante esta vez le dedique a diversas partes una lectura detallada.
Con mi habitual atención a lo paraliterario - y a falta de folleto de Carrefour o de MEDIA MARKT- me fijé bien en un anuncio de un disco de Youssou N’Dour con el título “Egipto”. La portada tenía además del lógico “Youssou N’Dour Egypt” el título en caracteres árabes. Que yo debería saber ver perfectamente. Pero comprobé la dificultad para hacerlo -sin balbucear letra a letra - tras un año de olvido del árabe.
Una gran parte del Babelia estaba consagrada a la literatura cubana actual que pasé por alto. Más adelante en las secciones habituales me detuve con interés en un comentario a una nueva edición de Domingo Ynduráin de La vida es sueño, y una edición de la Silva de varia lección de Pedro Mexía. También una columna de Francisco Rico sobre ambas obras me llamó la atención.
Al acabar volví un rato al libro que había dejado a medias la noche anterior, el Diario de lecturas de Manguel. Le tocaba comentar El Quijote. Y empieza diciendo que ha recibido una carta desde Nueva York del profesor Isaias Lerner que fue uno de sus profesores de literatura en el Bachillerato.
El nombre de Isaias Lerner me hizo saltar una chispa en el cerebro. Yo no soy un experto en literatura, por lo que no tengo ninguna referencia del mismo, al menos consciente. Manguel afirmaba haber estudiado detenidamente La celestina, El Lazarillo, etc. con su profesor. La razón del chispazo se me hizo patente al volver intuitivamente al artículo de la Silva de varia lección y comprobar, en la ficha del libro, que había sido editado por Isaias Lerner. Del cual había muy en segundo plano leído antes el apellido -que no el nombre-. Releí el comentario de Juan Antonio González Iglesias sobre la Silva y reparé en el carácter de diversidad, apunte, miscelánea y acumulación de conocimientos de la obra. De forma muy similar al Diario de lecturas de Manguel.
Uno de los episodios del Quijote a los que Manguel presta especial atención es la actuación del cura y el barbero para hacer desaparecer la biblioteca de don Quijote. Juega imaginariamente luego Manguel con la posibilidad de que el cura y el barbero decidan hacer desaparecer algunos de los libros de su biblioteca-la de Manguel- Deciden conservar las cartas de madame de Sevigné pero no las confesiones de Rousseau. Destruir el Diario de Amiel pero no el de Kafka. Y así con varios. En un momento dado considera un tal “Diario de Lecturas”:
“Al fuego con él, ¿no le parece? ¡Un momento! El autor es amigo mío y aunque el volumen tiene poca gracia y menos inteligencia, posee el mérito de ser entusiasta y breve, lo último por fortuna, para compensar lo primero. Sálvelo de momento, más tarde ya veremos”
***
Cita Manguel una oración de Baudelaire como resumen de la ética de don Quijote:
"¡Ah, Señor! ¡Dadme fuerza y valor para contemplar sin asco mi corazón y mi cuerpo!"
***
Una cosa que me ha llamado la atención en el libro de Manguel: Es una traducción del inglés. Se debe a José Luis López Muñoz. Miguel Contreras dice que es un traductor bien considerado. Pero a mi me han chocado varias cosas de estilo. Que me suenan a defectos de traducción. O sea los defectos propios del traductor que intenta traducir intentando atender a las mil normas de la labor del traductor, pero que no consigue la frase perfecta. Pongo dos ejemplos. Nada más empezar(pág. 9):
“Hay libros que leemos con superficial interés olvidado una página cuando empezamos la siguiente; los hay que leemos como reverencia, sin atrevernos a estar de acuerdo ni a disentir”
No me gusta ese “los hay que”
Otro (pág, 79): “Aquella noche, antes de dormirme abrí Chateaubriand y leí ....”:
No me gusta “Abrí Chateaubriand”

AYUDA del weblog

- Puedes escribir un artículo nuevo
- Puedes modificar o eliminar un artículo o sus comentarios. Primero debes encontrarlo y después hacer click en el botón rojo "editar".
- Para cambiar el título, tu clave,... entra en preferencias.
- Cambia el aspecto en preferencias > plantilla y colores.
- Para terminar y salir de la zona de administración y ver el weblog tal y como lo verán tus visitas, salir.
- Si algo no funciona o puede mejorar coméntalo en el foro.
- Si ya no necesitas este cuadro de ayuda ocúltalo

Sobre lecturas

Este fin de semana he leído el Diario de lecturas de Manguel y ayer por la noche vi en la televisión la entrevista de Sánchez Dragó a Alfonso Guerra en Negro sobre Blanco. El cúmulo de lecturas y erudición de Manguel es abrumador. Alfonso Guerra, censé être un grand lecteur hizo un comentario sobre los supuestos once mil libros que ha leído. Hizo un cálculo de lo que puede leer una persona. Yo lo voy a rehacer aquí con mis números.

La vida lectora de una persona puede ser de 50 años, o sea 50 ´ 12 ´ 30 = 18.000 días. Supongamos que leemos un libro cada 6 días, El total de libro leídos sería de 3000. Leyendo un libro cada diez días serían 1800. ¡Pero a ver quién se lee La Cartuja de Parma, las Memorias de Ultratumba o Guerra y Paz en diez días!. Hay libros que se pueden leer en un día o dos: una novelita de Handke, unos cuentos de Borges, o un relato policiaco de Simenon. Pero es más habitual necesitar una semana por libro, lo que hace que 2000 libros sea una cantidad más ajustada para un lector compulsivo.

Y no es lo mismo la forma de leer de un profesional como Manguel que la de los lectores mortales. Pongamos mi caso. Este año, como estaba estudiando francés tomé la decisión de leer sólo en francés y apuntar lo que leía. Naturalmente no pude evitar leer cosas en español (acabo de decir que este fin de semana he leído la obrita de Manuel que es una traducción al español de un original inglés, y la semana pasada leí la Apología de Sócrates también en español, motivado por haber leído Bartleby y compañía - sobre la literatura no escrita - de Vila Matas, motivado por haber leído París no se acaba nunca en el viaje a París) y tal vez no hay apuntado algún libro en francés de los que he leído. Por otra parte he dedicado una parte de mi tiempo a leer, digamos, “paraliteratura”: periódicos, artículos de revistas, ... para tener contacto con la expresión francesa actual. Pues bien la cantidad de libros en francés que he leído no llega a la veintena. Y son libros más bien pequeños, de unas 200 o 300 páginas (Plateforme, La fée carabine, ...) y algunos bastante menos (René, La maladie de la mort, ...) Es cierto que al leer en francés leo mucho más despacio que en español. También es cierto que algunos veranos -pocos- he leído unos 20 ó 30 libros al mes.

Se impone también una reflexión sobre la cantidad de libros que “hay que leer”. Hay unos incourtournables. Y hay que leer un poco de exploración. Y hay que releer a esos que hay que releer, bien porque son los míos, o bien porque son los clásicos en los que tengo que descubrir qué es lo que ocultan. ¿Cuántos libros hay en esta lista? ¿200, 500?

Y otra reflexión sobre lo leído y su memoria. Pienso, por ejemplo en Beckett, que leí hace unos 25 años que hace mucho que no releo. O en los Hammett, Chandler, etc, que he leído varias veces y no sabría ni siquiera repetir los títulos. Por cierto he estado buscando El maestro del Juicio Final, de Leo Perutz, citado por Manguel como una de sus novelas policíacas preferidas y que yo tenía en una edición de las Selecciones del Séptimo Círculo de Alianza que compré hace mil años baratita de oferta y que he leído tres o cuatro veces y querría volver a leer ahora que la autoridad competente ha sancionado como interesante. Pues bien ha desaparecido. No se si la tiene alguien, fue del lote del robo de las maletas del año pasado, o ha sido condenada a la inmolación por Farenheit.

Acabo con una de las sensaciones que más me preocupan ahora. El cansancio de la vista cuando leo por la noche y la dificultad para el enfoque de la página, incluso de día. Cuando el mal del cuerpo físico se añade a las dificultades y contradicciones morales y sociales la cosa se convierte en un verdadero coñazo.

Nota: las palabras “incourtournables” y “coñazo” no han sido aceptadas por el corrector ortográfico de Word. Además ”incourtournable” no aparece en el Robert.
Sobre lecturas